Что ты давишь на меня?

«Давить на кого-то» на английский переводится push someone to do something. Например: You have to apologize for your behavior. — I don’t want to! Don’t push me! / Ты должен извиниться за своё поведение. — Я не хочу! Не дави на меня!

В данном ситуации Don’t push me! можно перевести на русский как «Что ты давишь на меня?» Также можно сказать Stop pushing me. / Прекрати давить на меня.

Помните, что дословный перевод очень часто не будет иметь смысла, поэтому нужно искать подходящие эквиваленты.

Поделиться или сохранить к себе:
Добавить комментарий

Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных, принимаю Политику конфиденциальности.