Рубрики
Идиомы

Идиомы и выражения со словом money

Слово money / деньги используется в большом количестве идиом, выражений, пословиц и поговорок английского языка. Приведём наиболее распространённые:

  • Money makes the world go round. / Деньги заставляют мир вращаться (дословный перевод). Значение: всё зависит от денег. Деньги решают всё.
  • Money talks, bullshit walks. / Деньги решают всё. (дословный перевод: деньги говорят, болтовня гуляет).
  • Money doesn’t grow on trees. / Деньги не берутся ниоткуда. (дословный перевод: деньги не растут на деревьях).
  • put one’s money where one’s mouth is (идиома) / доказать правоту своих слов, например: Just hear me out. I want to put my money where my mouth is and to fulfil my promise. / Просто выслушай меня. Я хочу доказать, что не блефовал, и хочу выполнить моё обещание.
  • be right on the money (идиома) / попасть прямо в точку, например: This wine tastes like cherry. — Yeah, I guess, you’re right on the money. / Это вино по вкусу напоминает вишню. — Да, ты абсолютно прав.
  • money train / поезд с деньгами (дословный перевод), значение: что-то очень прибыльное или доходное, например: This project is a money train. Do you want to be on it? / Этот проект обещает быть очень прибыльным. Ты хочешь участвовать?
  • money pit / прорва, кладбище для денег, например: Renovating an old house will turn into a money pit. It’s not worth it. / Делать ремонт старого дома — это похоронить деньги. Не стоит это делать.

Записаться на курс английского здесь.

Рубрики
Идиомы

Идиомы со словом silver

Слово silver / серебро, серебряный используется в идиоматических выражениях английского языка. Изучите их:

  • silver bullet / серебряная пуля, значение — чудесное или волшебное средство для решения проблемы, например: The coronavirus pandemic seems to be a silver bullet for the climate change problem. / Пандемия коронавируса, судя по всему, является чудесным решением проблемы изменения климата.
  • silver lining / положительная сторона, преимущество, например: I went out on a lot of bad dates. The silver lining to all of those experiences was that I finally figured out what I really wanted. / У меня было очень много плохих свиданий. Положительная сторона всех этих неудачных случаев в том, что я наконец поняла, что я действительно хочу.
  • find the silver lining / найти преимущество, например: 2. He’s a very positive person. He can find the silver lining even in the worst situation. / Он очень позитивный человек. Он может найти что-то хорошее даже в самой ужасной ситуации.
  • silver tongue / подвешенный язык (когда человек очень хорошо и складно говорит), например: That man has a silver tongue. He can talk anybody into doing anything. / У этого парня язык хорошо подвешен. Он может развести на что угодно.
  • born with a silver spoon in one’s mouth / рождённый в рубашке (дословно: рождённый с серебряной ложкой во рту), например: Some people have to work hard the whole life to make some money, while lucky ones are born with a silver spoon in their mouths and get everything from their parents. / Некоторым людям приходится много работать всю жизнь, чтобы заработать денег, в то время, как счастливчики рождаются с серебряной ложкой во рту, и всё получают от своих родителей.

Записаться на курс английского здесь.

Рубрики
Идиомы

Идиомы и выражения со словом cat

Cat / кот, кошка часто входит в состав различных идиоматических выражений и поговорок английского языка. Например:

  • Has the cat got your tongue? / Язык проглотил? (дословно: Кошка украла твой язык?, например: Why are you so silent? Has the cat got your tongue? / Почему ты молчишь? Язык проглотил?
  • Curiosity kills the cat. / Любопытство погубило кота. В русском языке можно привести аналог: Любопытной Варваре на базаре нос оторвали. Например: If you ask too many questions, you will end up getting fired. Curiosity kills the cat. / Если ты будешь задавать слишком много вопросов, ты закончишь тем, что тебя уволят. Любопытство губит кота.
  • It’s raining cats and dogs. / Дождь льёт как из ведра. Например: I’m afraid we’ll have to stay at home. It’s raining cats and dogs outside. / Боюсь, нам придётся остаться дома. На улице дождь льёт как из ведра.
  • to let the cat out of the bag / проболтаться (дословно: выпустить кота из мешка), например: She didn’t want anyone to know about their wedding, but her friend ket the cat out of the bag. / Она не хотела, чтобы кто-то знал о её свадьбе, но её подруга проболталась.
  • a cat nap / короткий сон, дрёма, например: I’m trying to squeeze in a cat nap before my next shift starts or else I’m going to be very tired for the rest of the night. / Я пытаюсь хоть немного поспать до того, как начнётся моя следующая смена, иначе я буду очень уставшим весь остаток ночи.

Записаться на курс английского здесь.

Рубрики
Идиомы

Идиомы со словом ship

Слово ship / корабль используется в нескольких идиоматических выражениях. Например:

  • This ship has sailed. / Поезд ушёл. (Слишком поздно). Дословный перевод: этот корабль уплыл. Например: It’s too late to do anything about this matter. This has sailed. / Слишком поздно что-либо предпринимать по этому вопросу. Поезд ушёл.
  • Like rats abandoning the sinking ship. / Как крысы бегущие с тонущего корабля. Например: Putin’s officials are taking cash out of Russia. They are leaving the country like rats abandoning the sinking ship. / Путинские чиновники выводят кэш из России. Они сами бегут из страны, как крысы, бегущие с тонущего корабля.
  • run a tight ship / жёстко контролировать, например: Putin is a dictator. He’s running a tight ship on power system in Russia. / Путин диктатор. Он жёстко контролирует систему власти в России.

Записаться на курс английского здесь.

Рубрики
Идиомы

Идиомы со словом snake

Snake в английском обозначает змея и используется в идиоматических выражениях:

  • Snake oil это идиома, переводится фальшивка, подделка (дословный перевод: змеиное масло), например: He makes himself out to be a political scientist, but in fact, he’s just a snake oil salesman. / Он выставляет себя политологом, но на самом деле, он просто мошенник.
  • Den of snakes — идиома, переводится осиное гнездо, значение «скопление чего-то плохого», дословный перевод: змеиная нора, например: He started his investigation on that state-sponsored company and soon realised that he disturbed a den snakes. / Он начал расследование этой компании, финансируемой за счёт государства, и скоро понял, что растревожил осиное гнездо.
  • Fake the snake / приврать, приукрасить какие-либо факты, чтобы сделать ложь более убедительной (дословно: притворяться змеёй), например: He’s a very good liar. However, even he has to fake the snake sometimes to make his lies more convincing. / Он очень искусный лжец, но даже ему иногда приходится добавлять каких-то деталей в свою ложь, чтобы сделать её ещё более убедительной.

Записаться на курс английского здесь.